翻译负责人:时间太紧
时间:2020-07-20 13:49:05 \\ 作者:admin \\ 108人看过

  原标题:翻译负责人:时间太紧

  美国队长的金句没能被翻译、多处明显错漏惹人失笑……因为翻译问题,好莱坞大片《复仇者联盟2》近日陷入口水战。在这场风波里,网友把所有矛头都对准了该片翻译刘大勇。日前,记者找到该片翻译项目负责人——八一厂译制片负责人王进喜,他告诉记者,“让刘大勇一个人背负骂名,实在太委屈他了。”

  “这件事我们要吸取教训,改进工作。我作为组织者肯定有我的问题。”王进喜告诉记者,刘大勇早已从八一厂转业,此前《拯救大兵瑞恩》、《星球大战》、《绿巨人》、《变形金刚》、《阿凡达》、《指环王》系列等为观众熟知的进口大片都是由刘大勇担任翻译的。

  王进喜说,刘大勇由于前几年动了一次手术,身体不太好,一般的项目不敢找他,之所以《复联2》选择他,是因为他曾翻译过《绿巨人》、《美国队长》等漫威的项目,对这些人物和漫威动画相对比较了解。

  王进喜表示从整个流程来看,时间紧是出现翻译错漏的一个非常重要的原因。他说,从接到项目到最终操作完成,译制团队可用的时间只有不到20天,刨去传送影片画面的一天、交稿的一天,只剩下18天不到。刘大勇本人从临时接到任务到最终完成2万字的台本翻译,时间不到10天。

  此外王进喜也透露,因为环节太多,刘大勇在翻译时甚至不能进行全文纵览式的翻译。为了高效完成工作,《复联2》翻译采用的方式是翻一段制作一段,也就是说一共七本台本,每本20分钟,翻完一本直接交稿。全部翻译完成后,没有给刘大勇本人留出核对时间。“这样的方式的确容易出问题。”王进喜说,“以后就算时间再紧,本子出来一定要让翻译再从头到尾看一遍。”据《法制晚报》

  责任编辑:

你可能喜欢